samedi 7 avril 2018

Compte rendu Janvier 2018

Compte rendu Janvier 2018
Report : January 2018

Jeudi 18 janvier, nous sommes à l'école, nous rencontrons le directeur et son assistante pour connaître les suites du conseil de discipline qui avait eu lieu en février 2017.
Pour l'instant Monsieur le directeur ne peut répondre à nos questions. Au cours de l'entretien, il nous demande une aide pour la cantine scolaire, pour l'ensemble des collégiens ; soit 20 Bahts par repas et par enfant pour l'année scolaire, ce qui représente une somme de 240.000 Baht soit 6448 Euros. Il reste encore une petite somme sur l'aide de 2017. Voyant que tout ne nous paraît pas satisfaisant sur le fonctionnement de l'école, nous prenons du recul. 
Thursday, January 18th, we are at school. We meet the headmaster and his assistant to know what happened after the disciplinary committee of February 2017. For the moment, the head-master can’t answer our questions. During the meeting, he asks for financial support for the school canteen, for all the pupils, that is to say 20 bahts per meal and per child for the whole school year, which represents an amount of 240.000 bahts or 6448 euros. There is still some money left from the previous year ( 2017). As we aren’t very satisfied with the way the school is managed, we decide to move back.

Nous lui demandons de nous faire une demande écrite afin que le bureau de France soit informé. Nous savons que cette année il y a du riz, donc du travail normalement pour tout le monde. Nous avons accordé une aide les 2 années passées parce qu'il n'y avait que très peu de riz dans les rizières à cause de la sécheresse et des inondations et que le gouvernement avait même interdit une deuxième récolte à cause du manque d'eau dans les canaux pour l’irrigation. 
Nous lui offrons le calendrier de l’association, celui -ci est très apprécié.
L'une de nos marraines lui remet 1000 Baht (27€) afin d'acheter des fournitures scolaires pour les plus démunis des écoliers.
We ask him for a written demand to inform our French committee.
We know that this year there is rice enough, consequently, work for everybody.
The last two years we financially helped because there was very little rice in the rice fields because of the drought and the floodings : the government had even forbidden a second harvest because there wasn’t  enough water in the irrigation canals. We offer him the organization calendar, which is much appreciated. One of our sponsors gives him 1000 bahts ( 27 euros) to buy school equipment for the poorest pupils.
Chaque élève vient voir Montri, l'un après l'autre. Nous procédons à la remise des courriers à vos protégés(es). Visages réjouis pour tous ceux qui ont une lettre, des photos de votre part, avec un grand sourire, puis pour ceux qui non rien : déception et tristesse....
Every child comes and sees Montri. We give each of them the mails: happy faces and lovely smiles for those who have a letter, photos from you…Sadness and disappointment for the others…
La réunion se termine, le directeur parle encore avec Montri, j'en profite pour faire visiter l'établissement au groupe de 4 personnes, venant pour la 1ère fois, 2 autres connaissent déjà. Je constate l'usure des plafonds due à l'humidité : les plaques se décollent et jaunissent, puis stupeur à l'étage, le sol de la bibliothèque est jonché de livres. Sacrilège pour moi qui ai connu une salle de lecture digne de celle d'une école en France, colorée et confortable... !
The meeting ends and the headmaster goes on talking with Montri. I take the opportunity to take, for a visit of the school, a group of 4 people coming for the 1st time and 2 people who already know the place. I take note of the bad state of the ceilings: yellowish parts are falling apart! But, more amazing! The floor of the library is scattered with books! What a shame! This place used to look like a French library: colorful and cosy.

 D'autres classes cadenassées, je pensais que c'était dû à l'heure du déjeuner. Des fientes de pigeon sur les sols alors que les écoliers marchent sans chaussures dans les couloirs, comme dans les classes … L'on aurait dit que notre établissement un avait reçu coup de baquette maléfique, lui qui avait le mérite d'être « école pilote nationale ». Je suis consterné, nous avions tant fait avec votre aide.
Other classrooms are padlocked: I think maybe it is because of lunch time!
We can see pigeon droppings on the floor even though the children walk barefoot in the corridors and classrooms. It looks as if our school has been given an evil wand blow: this school was a “national experimental example”. I am flabbergasted: we made so many things with you and your help!

En descendant, j'informe Montri qui discrètement, ira seul faire des photos pour avoir des preuves. Pendant ce temps je lis le tableau d'informations, il y a 30 élèves de moins que l'année passée ! Par la suite, le directeur me donne la parole pour dire quelques mots aux élèves. Je leur signale que savoir maintenir son l'école propre aujourd'hui c'est avoir sa maison propre à l'avenir. Le directeur applaudi, les élèves font de même.
I go back downstairs and tell Montri about all this. He will take photos later to have evidence! During this time, I take a look at the information board: there are 30 pupils less this year than the year before! After that, the headmaster lets me talk with the children. I tell them that keeping their school tidy means keeping their future house tidy! Both the headmaster and the pupils clap.

Plus tard nous apprendrons que les cours non plus, ne sont plus à la hauteur, que les parents les plus aisés ont retiré leurs enfants. Lors de notre visite auprès des familles des enfants parrainés, ceux-ci manifestent leur mécontentement et leur inquiétude pour l'avenir de leurs enfants.
Later we’ll understand that the lessons are far from being good. Children from well-off families are not coming anymore.When we visit the families of the sponsored children, parents tell us they’re annoyed and they worry about their children’s future.

Cette année, l'inscription de tous les bons élèves de 3ème pour poursuivre leurs études aux lycées, en BAC professionnel ou général à Lopburi, a été manquée du fait que la direction s'est trompée dans les dates limites de dépôt des dossiers d'inscription ! De ce fait ils doivent maintenant s’inscrire eux-mêmes pour passer les concours d'admission......
Cela n'est pas dans notre règlement mais si un enfant parrainé veut quitter cette l'école de Ban Sataie pour aller à Ban Mi à 10 km, nous continuerons le parrainage jusqu'au départ à la retraite du directeur, soit encore une année scolaire.
This year the school management didn’t give the correct deadlines for submission on application files. So the good pupils who wanted to go on studying in a technical college or a high school in Lopburi had to submit by themselves and have a competitive exam. It is not written in our rules but  if a sponsored pupil wants to quit Ban Sataie school to go to Ban Mi, ten kilometers away, we’ll sponsor him till the headmaster’s retirement, that is to say for one school year. 

Il nous semble que le directeur n'assume pas ses responsabilités pour maintenir le niveau d'études et garantir la qualité de l'enseignement dans son école. Il y a que des enseignantes stagiaires qui remplacent les anciens professeurs après leurs départs en retraite....!
We think that the headmaster doesn’t do his job properly: the levels of the studies as well as the qualities of the teachers are far from being ok: only trainee teachers are employed after other teachers’ retirement.

Par la suite nous avons appris que les enfants ont fait le ménage… Nous verrons lors de notre 2ème visite en février.....!
Later, we were told that the pupils had cleaned up! We’ll check on our 2nd visit in February.

Le vendredi 17 février, nous nous sommes rendus tous les deux au village pour les interview des enfants à leur domicile. Dans ces conditions nous pouvons travailler tranquillement sans être dérangés. Nous avons travaillé toute la journée du samedi et du dimanche car la plupart des enfants étaient en week-end. Puis dans la semaine nous leur avons rendu visite après l'école. Nous ne voulions pas déranger à l'école car nous devons y retourner avec le prochain groupe.
On Friday, February 17th, we both went to the village to interview the children in their house. That way, we can work quietly without being disturbed. We worked all day, Saturday and Sunday because most of the children were on weekends. Then, during the week, we went back to see them at school. We didn’t want to disturb the place, having to go back there with our next group.


Lorsque nous parcourons la campagne à moto, cette année, pour visiter les familles d'enfants parrainés les rizières jouent avec la palette des verts, du vert tendre au vert émeraude. Depuis quelques jours la moissonneuse batteuse fait son travail avant que les épis chargés de leurs grains ne deviennent trop lourds et mettent la tige à terre. Il y a du riz, du beau riz partout, cela faisait deux années que nos rizières étaient devenues savane. Du travail pour tout le monde, tel est le message des rizières vertes et pour notre association de pouvoir souffler un peu.
While we were riding through the country to visit families of sponsored children, we were surrounded by amazing scales of green of the rice fields: from sweet green to emerald green! For a few days, the combine harvester has been working: no time to waste! If the corns loaded with rice, grow too heavy, they bend to the ground! There is much rice, gorgeous rice everywhere! For 2 years the rice fields had looked like savannahs. Work for everyone that is the message from the green rice fields and a quieter time to come for our organization.

Le samedi 25 février, Reine Marie et son époux Richard, fidèles de notre association viennent nous rejoindre avec leur fille, son mari et leur fils de 7 ans ainsi que Benja l’ancienne camarade de Montri, en vacances dans le pays. Elle vient des États-Unis.
Saturday, 25th of February, Reine–Marie and her husband Richard, old followers of our organization, come to join us with their daughter, her husband and their seven-year-old son, as well as Benja, an old friend of Montri who’s coming  from the United States for the holidays.

Lundi 26 février, c'est avec beaucoup d'appréhension que nous nous rendons à l'école. Lors de la première, ils étaient tout comme nous, déçus des résultats tant scolaires que sur la tenue de cette école. Heureusement ils seront pour nous des témoins importants. Nous arrivons vers 10 h, la salle d'entretien est libre et prête à nous recevoir. 
Monday, February 26th, we fear to go back to school! During their 1st visit, they were just like us: disappointed by the school results as well as by the school maintenance.
Luckily, they’re going to be important witnesses for us.We arrive around ten o’clock: the meeting room is free and ready for us.

Monsieur le directeur est tout sourire, il nous attend avec deux autres professeures, il nous remet la lettre de demande de subvention pour la cantine. Nous lui signalons que nous ne sommes pas habilités à répondre de suite, qu'elle doit passer par le bureau de l’association, dès notre retour en France, vers le 10 avril, après avoir été traduite.
The headmaster welcomes us with a broad smile; he’s waiting for us with two other teachers. He gives us the letter which asks for financial support for the canteen. We told him that we are not the ones who can answer immediately. This letter must be translated and shown to the organization committee when we are back to France around the tenth of April. 

L'entretien est assez court, nous avions vu le principal lors de notre 1er rendez-vous. Cette fois-ci, grâce à notre amie Benja, Montri est un peu plus libre pour les interviews des derniers enfants parrainés que nous n'avions pas pu rencontrer lors de nos visites à domicile. Reine-Marie reste avec Montri pour ce travail. Avec Benja, je demande l'autorisation de faire visiter les classes pour le jeune couple et leur fils qui nous accompagnent cette fois-ci.
The meeting is quite short; we have already seen that man on our first visit.
This time, thanks to our friend Benja, Montri has the opportunity to interview the last sponsored children we hadn’t been able to see at the village. Reine-Marie stays with Montri .With Benja, I ask if I can visit the school with the young couple and their son who are with us that time.

Dans la bibliothèque, les livres ont repris leur place sur les étagères, tout est rangé et en ordre.... Je me retourne, le directeur est déjà dans mon dos, sans doute pour mesurer notre satisfaction. Les fientes des pigeons ont disparu, c'est propre mais le sol en carrelage n'a pas été lavé …. Idem dans la bibliothèque... Je suis obligé de lui montrer ma satisfaction mais d'une façon tout à fait neutre. Le directeur est le seul à pouvoir nous autoriser à visiter son établissement. Mais sans nos visites, pas de financement non plus.
In the library, books are back on the shelves, everything is clean and tidy…the headmaster is behind my back, probably to ask for my opinion. Pigeon’s droppings have disappeared; the floor has been swept but not washed! I have to say it is ok but not with much enthusiasm. The headmaster is the only person who can allow us to visit the school. But, no visits, no money!

Nous visitons toutes les classes sauf celle du rez-de-chaussée, des élèves passent des examens de fin d'année scolaire.
We visit all the classrooms except those on the ground floor; pupils are taking their last term exam there.

Retour au bureau, je lui demande pourquoi les 4 ordinateurs de la bibliothèque ne fonctionnent pas, ils sont trop vieux répond-il. Sans ordinateur pour cette école, c'est un gros problème pour nos jeunes, ils n'ont plus de contacts avec l’extérieur et ne peuvent faire des recherches. 
Back to the office, I ask why the four computers of the library are out of order. They are too old, I am told. Without computers in this school, the pupils can’t have any links with the outside world and they can’t do research.

Je lui demande de nous faire parvenir un devis que l'on puisse présenter au bureau en France. Sous 24 heures nous recevons à notre domicile à Makhamtao un devis pour 20 ordinateurs et non 4, cela fait réfléchir....!
Arrive le moment de la distribution des vêtements apportés par nos jeunes amis de France. Il nous remet du riz brun, récolté en octobre dans la rizière pédagogique.
I ask him for an estimate to show in our office in France. Less than 24 hours later, we receive an estimate in our place in Makhamtao  for twenty computers instead of four!
Makes us wonder…..Here comes the moment when our young French people give the clothes brought from France. He gives us brown rice, harvested in October in the school rice field.

La visite aura durée 2h, tout s'est plutôt bien passé pour moi, mais je ne sais pas ce que pense  Montri, car la pression fait ressentir des deux côtés, mais en tout cas je suis soulagé, l'école est plus propre depuis notre passage, quant à la qualité des cours et son organisation, nous ne pouvons intervenir. Encore une année scolaire, le directeur sera à la retraite....
The visit has lasted two hours, I am quite happy about it but I don’t know about Montri, who has been having pressure from both sides! But I feel relieved: the school is cleaner and as for the quality of the lessons and the teachers we can’t do anything about it! One more year and the head-master will be retired!

Nous ne manquerons pas de mettre dans notre blog le compte rendu de la réunion de bureau après notre retour.
We won’t forget to give a report of the meeting in France in our blog when we are back.

Action humanitaire

Humanitarian aid
Suratchana a 35 ans, elle élève seule ses deux filles. Il y a 10 ans son mari l'a quittée après la naissance de la petite.
Suratchana is 35 years old. She takes care, alone, of her two daughters. Ten years ago, her husband left after the birth of the youngest girl.

C'est dès sa naissance que ses problèmes de vue sont apparus. Dans sa petite enfance, elle y voyait très mal, puis en classe de CM1, elle n'y voyait plus assez pour étudier. Elle n’apercevait plus que les ombres et la lumière.
Since her childhood, she had problems with her sight. When she was a little girl, she couldn’t see properly .Then, in her 4th year at primary school; she couldn’t see enough to study. She just saw lights and shadows.

A cette époque, en Thaïlande,  il n’était pas possible de la soigner. Lorsque nous l'avons rencontrée pour la 1ère fois en 2009, pour le parrainage de sa fille aînée, elle était toujours assise et ne pouvait se diriger qu'avec l'aide d'une  tierce personne.
At that time in Thailand, she couldn’t get a treatment. When we met her for the first time in 2009, for the sponsorship of her oldest daughter, she had remained seated and she couldn’t move without the help of a third party.

En 2013, suite à la demande de parrainage pour sa seconde fille Chanitporn, son état nous a interpelés, nous savions qu'elle était dans l’impossibilité de travailler, que ces trois personnes étaient à la charge des grands-parents. C'était une famille totalement démunie.
In 2013, after a sponsorship for her second daughter was asked, her state questioned us. We knew she couldn’t work and that these three people were dependent on the grandparents. It was a completely penniless family.

Une famille très sérieuse tant sur le plan éducatif que moral. Les grands-parents ont adopté Manita, à l'époque bébé, qu'ils avaient en nourrice et à laquelle la mère biologique a « oublié » de rendre visite. Manita a aujourd'hui 20 ans.
This family was very reliable; she had an educational and moral code.The grandparents have adopted Manita, at that time a baby, they looked after her while her biological mother has “forgotten” to visit her! Manita is twenty today.

Nous avons demandé à Suratchana plus d'informations sur son problème de vue. La médecine étant inabordable pour des familles démunies que cet état est accepté comme une fatalité. Nous lui demandons avec Kou Modt, notre correspondante et professeure à l'école, de faire des examens que l'association prendra en charge.
We have asked Suratchana to give us more information on her sight problems. Medical treatment is so expensive for poor families that they accept that fact as a fatality. We ask her with the help of Kou Modt, our correspondent and teacher at the school, to undertake medical examinations that will be paid by our organization.
Suratchana commença par l'hôpital de Ban Mi, le plus proche, situé dans la sous-préfecture, à 10 km. Ce cas ne rentrait pas dans le domaine de leurs compétences. Réponses identiques  à l’hôpital de Lopburi, la préfecture et enfin de Saraburi.
Il ne restait plus qu’à consulter dans les hôpitaux de Bangkok. Les premières visites étaient pour elle toute une aventure : aveugle dans les rizières, n'ayant que le chant des oiseaux et celui des coqs pour repères.
Suratchana started with Ban Mi hospital which was the nearest, situated in the sub-prefecture, ten kilometers away. They weren’t competent enough to help her. Same thing at the hospital of Lopburi, the prefecture and finally at Saraburi. The only thing left to do was going to Bangkok hospitals.
Her visits there were quite an adventure .Blind in the rice fields; her only point of reference was birds and cocks songs.

La voici dans la capitale avec la pollution et le bruit des moteurs. 1ère  ville du monde pour son trafic tous véhicules. Accompagnée de sa mère, femme très éveillée, je vois d'ici Suratchana se faisant toute petite dans le fauteuil des « Grands Docteurs » ! On détecte bien son problème mais aucun soin n’est envisageable dans l’immédiat. Nous lui demandons de rester à l'écoute de toute nouvelle évolution.
Here she was, in the capital city with the pollution and the noise of the traffic!
First city in the world for traffic (any kind of vehicules). Her mother, a very smart woman went with her. I can imagine Suratchana, shrinking in a  chair in front of the “ big doctors”. They are able to find what her problem is but no cure is possible at the moment. We ask her to remain aware.


Trois ans plus tard l'espoir renaît.... ! Il se passe quelque chose à la capitale. La technologie médicale a évolué. Examens-voyages pour Bangkok en train, longs pénibles et l’insécurité face à la foule, risques de bousculade. C'est finalement en voiture, avec l'aide des voisins, qu'elle s'y rendra. Maintenant les visites se font chez un professeur de médecine ophtalmologique, coût 2500 B les 20 minutes, (soit 70 Euros). Le salaire mensuel à l'époque est de 200 € par mois.
Three years later, hope is back! Something is happening in the big city! Medical technology has evolved. Travels-examinations in Bangkok going there by train, painful and long and dangerous among the rushing crowd! Finally she will be driven there by neighbors. Now she goes to an eye specialist:2500 B ( 70 euros)per visit for 20 minutes .At that time, a month salary is 200 euros.

Beaucoup de déplacements, le professeur n'est pas toujours libre, le temps passe. Puis vient l’opération de l’œil gauche pour commencer. Résultat : elle voit et retrouve 70% d’acuité visuelle. Malheureusement une infection de la prothèse occasionnera pendant 18 mois des soins très coûteux, elle devra supporter les douleurs, les poussées de tensions dans les yeux. Il faut attendre… attendre… Nous réglons l’intégralité des factures.
She goes there a lot, the professor is not always available, time goes by… Then she has an operation on her left eye for a start. Result: she can see and recovers 70% of her sight. Unfortunately, she had an infection of the prosthesis and she’ll have to undergo expensive treatment during 18 months. She’ll have to bear the suffering, blood pressure in her eyes. We must wait, wait…We pay for all the bills.

Puis début mars de cette année, lorsque nous la rencontrons, avant de quitter le village, Supatchana nous informe que les dernières analyses sont bonnes, qu'elle est prête et attend un accord de la croix rouge Thaïlandaise pour la prise en charge de la seconde opération.
Then, this year, at the beginning of March, we meet her before leaving the village. Suratchana tells us her last analysis  are good, that she is ready and is waiting for the Thai Red Cross agreement to pay for her second operation.

De notre côté, nous sommes prêts et impatients qu'elle puisse vivre librement. Nous lui posons des questions sur la Croix Rouge : elle est en attente, il faut 5 ans de patience pour obtenir une aide financière et l'acceptation du dossier, pour seulement un montant de 15.000 B soit 395 euros.
We are ready and we are looking forward to  her being able to live on her own in a free way .We ask her questions about the Red Cross: she is waiting !You have to be patient and wait for 5 years to receive an agreement and a financial help of an amount of only 15.000 bahts( 395 euros).

 Cela nous demande trois minutes de réflexion : dans 5 ans, la Croix Rouge aura-t-elle encore les moyens d’intervenir, avec ce gouvernement militaire ?  5 ans d'attente pour elle, elle aura 40  ans. Notre association sera-t-elle en mesure de lui venir en aide à ce moment-là. Au diable la Croix Rouge pour notre cas... ! C'est maintenant ou jamais, elle est en bonne santé et décidée à le faire. Nous avons les moyens. Feu vert : scène touchante : j’étais assis, elle est venue me saluer à genoux pour me remercier : mains jointes selon la coutume. Aux amis du vieux tamarin, je vous dédie cet instant pathétique, j'étais le seul à le recevoir mais il se partage....
We think about that for a few seconds. In five years will the Red Cross still be able to help with that military government? Five years to wait, she will be 40 years old, then. Will our organization be able to help her in five- year time? The hell with the Red Cross in this situation! It‘s now or never! She is in good health and ready to do it. We can afford it. Let’s do it! Moving scene, I was sitting, she came to thank me and she bent on her knees, folded hands as tradition dictates. To the friends of the Old Tamarind I dedicate this pathetic moment: I was alone to receive it but I want to share it with you.

Le coût total de cette seconde opération est estimé à 2500 €, sauf complications... Nous attendons  maintenant la date du rendez-vous.
This second operation will cost approximately 2500 euros, if everything is ok…

Le dernier repas à Marolles, en octobre 2017, avec 195 convives, avait pour fil rouge « la santé de Suratchana ». Le bénéfice total de cette soirée s’est élevé à 7500 euros. Nous n'avons jamais atteint un tel montant ! Régler l’opération et les soins de suite n'aura aucune incidence sur l'aide apportée aux  enfants car une chance pour cette année, il y aura beaucoup de riz.
We are waiting for the date of the appointment. The last meal in Marolles, in October 2017, with its 195 guests had for motto    “Suratchana’s health”. The total benefit of that day is 7500 euros. We had never reached such a sum! Paying for the operation will have no consequences on the help given to the pupils because, as a piece of luck there will be loads of rice this year!

Merci à vous de la confiance que vous nous accordez. Ensemble nous sommes plus efficaces !
Thank you for having faith in us! Together we are more efficient!


Guy et Montri
Translated in English version by : Danièle MOREAU
Les Amis du Vieux Tamarin.


Message de Reine-Marie et Richard, parrains depuis 2009 :

Bonjour à tous,
Nous nous sommes rendus à deux reprises au village et nous avons rencontré les enfants dans leurs familles mais aussi à l’école.
A l’école, après la rencontre avec la direction, nous avons accompagné Montri sous le préau pour la remise des courriers aux enfants.
Chaque enfant parrainé est assis en tailleur, ils sont tous bien alignés sur le sol du préau et à chacun son tour, se présente devant Montri. Après les salutations d’usage, il attend sagement pendant que Montri cherche dans son grand classeur. Les mains derrière le dos, nous voyons les petits doigts se croiser et se décroiser, dans l’espoir… et lorsque l’enveloppe apparaît le sourire est immédiat et le « yès » est venu du fond du cœur.
Mais, lorsque Montri secoue la tête de gauche à droite ….. Alors tête basse, triste, l’enfant retourne dans le rang. Et je peux vous dire que cet enfant porte toute la misère du monde sur ses épaules, surtout lorsque le petit voisin dévore son courrier, tout sourire.
Alors qu’il serait si simple de leur apporter ce plaisir, quelques lignes sur une feuille blanche, une simple carte postale ou une photo prise en famille avec quelques mots au dos et la joie et le bonheur illumineront ces petits visages.
Nous qui avons été témoins de ce désarrois nous nous sentions mal, nous aurions tant aimé les réconforter mais hélas, ils étaient nombreux dans ce cas.

Richard et Reine-Marie Leroy